Traduzione Giurata
- Inizio /
- Traduzione italiano /
- Traduzione Giurata
TRADUZIONE GIURATA
Quando è richiesta una traduzione giurata, questa deve essere eseguita da un traduttore iscritto a un albo pubblico e riconosciuto come traduttore ufficiale.
Tramite Italia si occupa di tutti i tipi di traduzioni giurate relative all'italiano, con particolare attenzione alle traduzioni giurate dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo.
Per le traduzioni in altre lingue Tramite Italia si avvale della collaborazione di rinomati traduttori professionisti con ampia esperienza e conoscenza per offrire un servizio che raggiunge l'eccellenza.
Traduzioni giurate in spagnolo da presentare in Spagna.
Si parla di traduzioni giurate in spagnolo quando si tratta di documenti ufficiali che devono essere presentati in Spagna.
Un traductor español-italiano que también sea nativo es siempre necesario para garantizar la calidad del servicio.
Ad esempio, quando una persona proveniente dall'Italia o da un altro paese che vive in Spagna e che deve espletare delle formalità davanti alla pubblica amministrazione spagnola e deve presentare dei documenti ufficiali, ad esempio documenti italiani, avrà bisogno di traduzioni giurate dall'italiano allo spagnolo.
Se i documenti provengono da un altro paese, in questo caso è necessario tradurli dalla lingua del documento, ad esempio il francese, l'inglese o un'altra lingua, allo spagnolo.
Ad esempio, quando devi richiedere la residenza, sposarti o contrarre un'unione civile. In questi casi un traduttore giurato è indispensabile per tradurre questi documenti con validità legale.
Per essere valido in Spagna, il traduttore deve essere nominato dal MAEC, avere il titolo di traduttore giurato e timbrare e firmare la traduzione.
Le traduzioni giurate dall'italiano allo spagnolo sono la specializzazione più forte del nostro studio Tramite Italia.
Una traduzione giurata in spagnolo è valida in tutti i paesi di lingua spagnola?
In realtà, nonostante le variazioni linguistiche degli ispanofoni nei diversi paesi di lingua spagnola, non esistono differenze sostanziali nelle traduzioni giurate, per cui una traduzione giurata in spagnolo realizzata da traduttori ufficiali non può essere utilizzata in nessun paese di lingua spagnola: Spagna, Argentina, Messico, Colombia, Cile, Venezuela, Cuba, Perù, Ecuador, ecc.
Traduzioni giurate in italiano da presentare in Italia.
En Trámite Italia nos ocupamos de la traducción de todo tipo de documentos al italiano o español.
Si parla di traduzioni giurate in italiano quando si tratta di documenti ufficiali da presentare in Italia.
Molti italiani o stranieri che devono presentare documenti alla pubblica amministrazione italiana necessitano di traduzioni giurate in italiano.
Ad esempio, quando si deve richiedere la trascrizione di un matrimonio all'estero o la nascita di un figlio. In questi casi un traduttore giurato italiano è indispensabile per tradurre questi documenti con validità legale.
Innanzitutto le traduzioni non possono essere traduzioni ponte, il che significa che ad esempio un documento inglese non può essere tradotto prima in spagnolo e poi dallo spagnolo in italiano. La traduzione deve essere diretta dall'inglese all'italiano.
Se non accettiamo la definizione di traduzione ponte, dobbiamo dividere le traduzioni giurate in due categorie.
La prima categoria è quella delle traduzioni giurate dalla lingua ufficiale del paese in cui vivi all'italiano.
La seconda categoria di traduzioni giurate si riferisce a documenti in una lingua diversa da quella ufficiale del paese in cui vivi.
Regole generali sulle traduzioni giurate
Documenti nella lingua ufficiale del paese in cui vivi
Se i documenti che richiedono una traduzione giurata sono nella lingua ufficiale del paese in cui vivi, queste traduzioni possono essere effettuate da un traduttore giurato la cui firma è depositata presso il consolato italiano del paese in cui vivi. Per avere validità legale in Italia, è sufficiente che le traduzioni e la firma del traduttore siano legalizzate dal consolato italiano locale.
Documenti in una lingua diversa da quella ufficiale del Paese in cui vivi
Ad esempio, una persona che vive in Spagna e che possiede documenti ufficiali in inglese - indipendentemente dal fatto che siano stati rilasciati negli Stati Uniti, nel Regno Unito o in Australia - o in francese, arabo, russo, portoghese o in qualsiasi altra lingua, dovrà tradurli in italiano. In questi casi non troveremo in Spagna traduttori giurati dall'inglese all'italiano, dal francese all'italiano o dall'arabo all'italiano.
Affinché la traduzione giurata sia legalmente valida in Italia, la traduzione deve essere effettuata in Italia dove un traduttore giurato italiano è registrato presso il tribunale e deve giurare personalmente sulla traduzione davanti al giudice, pagare e timbrare la traduzione con la “marca da bollo”.
Naturalmente Tramite Italia dispone di traduttori giurati italiani sia in Spagna che in Italia, in modo da poterti garantire una Traduzione Ufficiale Giurata valida davanti alle autorità pubbliche italiane.
Puoi richiedere un preventivo a Tramite Italia se hai dei dubbi su quanto costerà e quanto tempo ci vorrà per far timbrare la tua traduzione giurata da un Traduttore Ufficiale Giurato Italiano: