Traducción Jurada
- Inicio /
- Traducción Italiano /
- Traducción Jurada
TRADUCCIÓN JURADA
Cuando se requiera una traducción jurada, ésta deberá ser realizada por un traductor inscrito en un registro público y reconocido como traductor oficial.
Tramite Italia se enfoca a todo tipo de traduccion jurada relacionadas con el italiano, con un particolar enfoque en las traducciones juradas de español a italiano y de italiano a español.
Para las traducciones a otros idiomas Tramite Italia cuenta con la colaboración de reputados traductores profesionales con amplia experiencia y conocimientos para ofrecer un servicio que alcanza la excelencia.
Traducción Jurada al español que deben ser presentados en España.
Se habla de traducciones Juradas al español cuando se trata de documentos oficiales que deben ser presentados en España.
Por ejemplo cuando una persona italiana u de otro país que vive en España y que necesita hacer trámites ante la administración pública española y tiene que presentar documentos oficiales por ejemplo italianos, va a necesitar traducciones juradas de italiano a español.
Si los documentos fueran de otro país en tal caso del idioma del documento como por ejemplo francés, inglés u otro idioma al español.
Por ejemplo cuando hay que solicitar la residencia de la pareja, contraer matrimonio o hacer pareja de hecho. En estos casos es imprescindible un traductor Jurado para traducir estos documentos con validez legal.
Para que sea válida en España, el Traductor debe estar nombrado por el MAEC, disponer del título de Jurado y sellar y firmar la Traducción
Las traducciones juradas italiano a español son la especialización más fuerte de nuestra despacho Tramite Italia.
¿Es válida una traducción jurada al español en todos los países de habla hispana?
De hecho, a pesar de las variaciones lingüísticas de los hispanohablantes en los distintos países de habla hispana, no existen diferencias sustanciales en las traducciones juradas, por lo que una traducción jurada al español realizada por los traductores oficiales no se pueda utilizar en cualquier país de habla hispana: España, Argentina, México, Colombia, Chile, Venezuela, Cuba, Perú, Ecuador, etc.
Traducción Jurada al italiano que deben ser presentados en Italia.
Se habla de traducciones juradas al italiano cuando se trata de documentos oficiales que deben ser presentados en Italia
Muchos italianos o extranjeros que necesitan presentar documentación ante la administración pública italiana necesitan traducciones juradas al italiano.
Por ejemplo cuando hay que solicitar la transcripción de un matrimonio extranjero, nacimiento de un hijo/a. En estos casos es imprescindible un traductor Jurado de Italiano para traducir estos documentos con validez legal.
Antes de todo las traducciones no pueden ser puente, eso significa que por ejemplo un documento inglés no puede ser traducido primero al español y luego del español al italiano. La traducción tiene que ser directa de inglés a italiano.
No aceptándose lo que se define traducciones puente hay que dividir las traducciones juradas en dos categorías.
La primera categoría es en el caso cuando la traducción jurada es del idioma oficial del país donde se vive al italiano.
La segunda categoría de traducciones juradas se refiere a los casos de documentos en un idioma distinto del idioma oficial del país donde se vive.
Regla generica sobre las traducciones juradas
Documentos en idioma oficial del pais donde se vive
Si los documentos que necesitan traducción jurada son en el idioma oficial del país Esas traducciones pueden ser hechas por un traductor jurado que tenga la firma depositada en el consulado italiano del país. Para que tengan validez jurídica en Italia será suficiente legalizar las traducciones y la firma del traductor antes el consulado italiano local.
Documentos en idioma distinto del oficial del país donde se vive
Por ejemplo una persona que vive en España con documentos oficiales en idioma inglés - no importa si están emitidos en Estados Unidos, Reino Unido y Australia - o en idioma frances, Arabe, Ruso, Portugues u otro idioma que tiene que traducirlos en italiano. En estos casos no encontraremos traductores jurados en España de inglés a italiano, de frances a italiano u de arabe a italiano.
Para que la traducción jurada tenga validez jurídica en Italia tenemos que hacer la traducción en Italia donde hay un traductor jurado italiano inscrito en el tribunal y tendrá que jurar personalmente ante el Juez sobre la traducción, Además deberá pagar y sellar la traducción con la "marca da bollo".
Naturalmente Tramite Italia cuenta con traductores jurados de italiano tanto en España como en Italia, de forma que podamos garantizarte una Traducción Jurada Oficial válida ante las autoridades públicas italianas.
Puedes pedir un presupuesto a Tramite Italia si tienes dudas sobre cuánto cuesta y cuánto tardarás en tener tu traducción jurada sellada por un Traductor Oficial Jurado de Italiano: