Traduzione giuridica
- Inizio /
- Traduzione italiano /
- Traduzione giuridica
Traduzione in italiano o spagnolo di testi giuridici
La conoscenza dei sistemi giuridici dei paesi di origine e di destinazione è alla base di qualsiasi traduzione giuridica. In particolare, la terminologia e il glossario sono gli aspetti più delicati di questi testi, motivo per cui il processo di traduzione è sicuramente più complesso.
I testi legali comprendono contratti, procure o atti notarili in generale, documenti d'identità, relazioni ufficiali, trascrizioni, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del tribunale. La traduzione legale viene utilizzata anche nel caso di documenti di immigrazione, documenti di contenzioso, atti costitutivi o testamenti.
In questi casi è fondamentale avvalersi di traduttori madrelingua con esperienza nel settore legale. Solo gli esperti del settore che hanno una conoscenza approfondita delle leggi del paese di origine e dei paesi o delle lingue di destinazione possono evitare errori di traduzione che potrebbero compromettere i procedimenti legali.
TRADUZIONE DI DOCUMENTI LEGALI DALL'ITALIANO ALLO SPAGNOLO O DALLO SPAGNOLO ALL'ITALIANO
I traduttori che collaborano con Trámite Italia traducono in spagnolo diversi documenti legali. Gli argomenti e le tipologie di documenti legali sono molto diversi, ma tutti richiedono lo stesso lavoro di precisione in termini di accuratezza e ricerca terminologica. I nostri clienti ci affidano i seguenti tipi di documenti:
- Contratti di distribuzione, vendita e lavoro
- Clausole di risarcimento
- Procedimenti legali
- Termini e condizioni
- Relazioni di esperti
- Regolamenti
- Certificati di eredità
- Domande di divorzio
- Clausole di non concorrenza e di non divulgazione
- Lettere di intenti
- Procure
- Sentenze e ordinanze del tribunale
- Articoli di associazione